![]() |
Sughidonh ndadz xo'in viyił ntasiyo. How I went with my husband. Part 1 of 2. Told by Ellen Savage at her home in Anchorage, AK, October 2002. |
Recorded by Alice Taff and Donna Miller MacAlpine. Transcribed and translated by Donna Miller MacAlpine, Edna Deacon, and Alice Taff. At 17:50 Edna narrates an incident that she recorded two different times for this collection. The other version is titled, “Xintthe siyił genitht’uq. The first time I flew in an airplane.” [note], (added to clarify meaning), {false start} |
TO REPLAY A PHRASE, click on its speaker icon. |
![]() |
Gogide, sughidonh ghiluq, gho xitasał. |
Here it is, the one who lived with me (my husband), dear one, about him I will talk. |
![]() |
Yistl’i’ dong, |
When I was little, |
![]() |
{ts’ith dixitso’} istl’i’ dong xits’in'‚ |
from the time I was little, |
![]() |
vantr’ixusneg, |
I didn't know him, |
![]() |
che vonh and vito’. |
or his mother and father. |
![]() |
Ngido’ Deloy Chet, |
Down there at Holy Cross, |
![]() |
'n at nadhiyonh. |
he was raised up. |
![]() |
Yit 'n a xidołtth'e'. |
There they lived. |
![]() |
Yitongo, se, ngidiq Legg Jitno’, an got nasiyonh. |
Meanwhile, me, up there in Shageluk, that’s where I grew up. |
![]() |
Yitots’i vantr’ixusneg. |
Then I didn’t know him. |
![]() |
Dałine’ sraqay k’idz tr’idelanh dong. |
Maybe little children we were then. |
![]() |
Xogh xinaxidilighusr. |
About them (his family) they were talking. |
![]() |
Agidet, digin xit’an, |
So then, way up the Kuskokwim people, (his family) |
![]() |
deg yixi xethdatl. |
they came past back there (Shageluk). |
![]() |
Nginiq, nginiq xiyhtux xididltth’edi |
Up there (above Shageluk on the Innoko River), up there during the winter was the place they stayed; |
![]() |
{xitsan xitidi} xits'an xitithidatl, xi’ne. |
That's where they were traveling to, they said. |
![]() |
Dałine’ sraqay tr’idelanh ts’i yitots’i, |
But children we were then, |
![]() |
vixoxo ditr’inedaq ts’in'. |
(and so) about them we don't think. |
![]() |
Divan yił inisdhin ts’in'. |
Who they are I never think. |
![]() |
Yitots’i xiyhdi xoldhił ts’i. |
So the winter passed. |
![]() |
Ndadz, xidigał, xe xulegg {nixidenux} nixinedhit ts’i, |
When, finally, spring returned |
![]() |
tinh xiyił qul ts'i dixuneyh, |
(and) the ice was completely finished, |
![]() |
xiyił che, nq’oxdina' ye xinaxidilighusr, |
then again, people are talking, |
![]() |
"Agide digin xit’an; |
"Here way up the Kuskokwim people; |
![]() |
gogide xinedatl. |
here they are coming back down. |
![]() |
Ngido’, Deloy Chet, |
Downriver, (to) Holy Cross, |
![]() |
xits’an xitithidatl. |
back there they are going. |
![]() |
Yixi yit 'n a, |
Around there, |
![]() |
etthing dixit’anh |
they fish |
![]() |
xiviqay xodo’, xi’ne. |
(at) their village, down below there, they say. |
![]() |
{dałin} Dałine' che sraqay tr’idelanh ts’in'. |
Even so, children we were (still). |
![]() |
Yuxudz xughi ditr’inedaq ts’in', |
About all of them we weren't thinking. |
![]() |
Daline’, singonh an ganghiłnik, |
So, (while) my mother was cooking, |
![]() |
yitots’i, yit dina qay nughi xidił ts’i iy. |
then, here at our village they stop. |
![]() |
Yit xinexeł. |
Here they camp. |
![]() |
Yit xinexeł ts'i yitots’i, |
Here they camp and then, |
![]() |
Yitots’i singonh an, ganghiłnik, |
And then my mother she, she was cooking, |
![]() |
vav, nelang yił an-ghiłnik. |
food, and meat she is cooking. |
![]() |
Yitots’i, "On," xiłne. |
And then, "Come," she tells them. |
![]() |
Yit yitots’i, dinayix gixiłnonh. |
Here then, (at) our house they are eating. |
![]() |
Dałine’ che sraqay k'idz tr’idelanh ts’i. |
Even so, children we were (still). |
![]() |
Yuxudz yixi itl’e q’utr’itidał ine’, |
All around there we walk, even so, |
![]() |
xivantr'ixusneg divan sre'. |
I don’t know who they are. |
![]() |
Xełedz xiyił, xividhinitl’-an ts’in'. |
I don’t look at them good. |
![]() |
Ngi’egh yuxudz yeg iłt'e, |
Outside everywhere there, all the time, |
![]() |
sraqay k’idz tr’idelanh ts’i, q'utr’itidał. |
small children we were, walking around. |
![]() |
Ts'i yitots’i, ngido’ xiłdi nixitididił, |
So, downriver then they go, |
![]() |
etthing dixit’an xitl'ogh che che, |
to fish and after that, |
![]() |
yitots'i, deg dina qay che che, |
then, (they pass) our village again |
![]() |
xiq’anxitididił. |
as they go back up. |
![]() |
Yuxudz dixit’an xingo, |
All the time they do that, while, |
![]() |
xidigał xizron che, |
finally then, |
![]() |
{tr'ini} yitr’ineyonh, ghiluqin, |
we grew up, dear things, |
![]() |
sraqay tr’idelanh ts’in'. |
from being children. |
![]() |
Gitr'ideniłdik ts’i xiyił. |
We start writing. |
![]() |
Singonh anh, "Gidiningiłdik," siłne. |
My mother, she, "You write," she tells me. |
![]() |
"Ngo, gidingiłdik qul da’, |
"Well, if you don't write, |
![]() |
gashigh xit’an q'ixitidhehal ts’in'," siłne. |
white people, you can't talk like them," she tells me. |
![]() |
Yitots'i, yuxudz xo’in xiłdik, |
Then, for that reason, |
![]() |
gidinatldik ts’i xiyił. |
I start writing. |
![]() |
Yitongo iłt'et, |
During the whole time, |
![]() |
xulegg tux xiyts’in' tux xiyił, |
in spring and fall then, |
![]() |
{nixi} yixinixidididił ine’, |
they (husband's family) go back and forth but, |
![]() |
yuxudz xivinitl-'an ts’in’, |
(at) all of them I never look, |
![]() |
yuxudz ixit’an ts’in'. |
going back and forth. |
![]() |
Etle got, |
Perhaps right then, |
![]() |
a xiłdik itaschox xiyozr. |
I am getting bigger a little. |
![]() |
Yitots’i etle yixi che nixididił, |
And then maybe they're going by again, |
![]() |
singonh xiłdik an che, on xiłne ts’i. |
my mother then again, calls them to come. |
![]() |
Xigighiłon'. |
She fed them. |
![]() |
Anh, vonh, |
That one, his mother, |
![]() |
sughidhidonh, sughidhighedonh vonh. |
my husband, my late husband's mother. |
![]() |
Ts’i yitots’in', |
So, |
![]() |
yitots’i xiłdi ngine’ |
so then upriver, |
![]() |
Xiyeghelinghdi, |
Holikachuk, |
![]() |
xits'idz nixitidhidatl. |
up towards there they went. |
![]() |
Etle yixi, |
Perhaps, |
![]() |
anh, xiviyozr yił, |
that one, their son too, |
![]() |
xiviyił dit’anh ts’in'. |
he is with them. |
![]() |
Dałche, vantr’ixusneg. |
Even so, I don’t know them. |
![]() |
Che istl'i ts’in'. |
I was still little. |
![]() |
Yitots’i ngine' etle, yit |
And then upriver maybe, there |
![]() |
Xiyeghelinghdi, q’utithinek, |
(at) Holikachuk, he starts to work, |
![]() |
anh {sughidhi-} sughighedonh. |
{my husband} my late husband. |
![]() |
Iy, iy a, valgats chux q’udighuł iy, |
That, that ah, big boat that goes around (steamboat), |
![]() |
nginiq, nginiq yuxudz yeg |
back there, back there (Innoko River), everything like |
![]() |
vav ntalyayh xiyitux. |
food they brought in it. |
![]() |
Iy ye q’utithinek. |
In it he starts working. |
![]() |
Dał'ine' vantr’ixusneg itth'e. |
But I don’t know him yet. |
![]() |
Deg yuxudz dina qay |
Here (at) our village |
![]() |
niggon idighuł ts’i iy. |
it lands. |
![]() |
Xotl'ogh xiłdi, che ngido’, |
After that, again downriver, |
![]() |
Deloy Chet, xits’an tidighuł. |
(to) Holy Cross, back it goes. |
![]() |
Yuxudz ixit’an 'n a |
Everything they are doing, |
![]() |
xełedz xiyił, viyił tr’idineg ts’in'. |
we're not paying good attention to it. |
![]() |
Yit 'n a, edodz nughidighuł, |
There that one, up it comes, |
![]() |
iy valgats chux. |
that big boat. |
![]() |
A lo che sughidhidonh ye q’udineyh xiy. |
Sure enough my husband is working in it. |
![]() |
Yitots’i nigidighuł tux yuxudz, |
When it stops, all, |
![]() |
yuxudz nq’oxdina' ye |
all the people |
![]() |
vith q’idz |
on the bank |
![]() |
nixidał ts'i yuxudz xeyinił'anh. |
they all come to look down. |
![]() |
Iy dixonh dedig, sraqay k’idz |
Ourselves also, small children, |
![]() |
getiy q’udighuł iy, |
itʼs really going around, |
![]() |
dina oxo xezrenh. |
for us it's good. |
![]() |
Che dina tr’iłtthagg ts’i iłt'e. |
People don’t see (such things) all the time. |
![]() |
Nigidighuł tux yuxudz |
Whenever the boat comes |
![]() |
tth’an tr’indiyik. |
out we run. |
![]() |
Vith q’idz xiłdi {dontr’ildiloy} dontr’indiyik ts'i. |
Onto the bank then we run. |
![]() |
Tr’inił'anh ye valgats chux. |
We look in that big boat. |
![]() |
Yitots’i qidughitux che, |
And then sometimes, |
![]() |
dinagisanh yix xotthet, |
below our smokehouse |
![]() |
sito’, yiq’idz, diggon gidit’oth iy, |
my father, on top of his sawhorse, |
![]() |
q’idz didhisdo ts’i. |
I'm sitting. |
![]() |
Nitl-’a an iy, |
I look at it, |
![]() |
iy valgats chux. |
that big boat. |
![]() |
Yuxudz xo’in xiłdik |
That is how |
![]() |
siłtthonh itl-'an, |
he sees me looking, |
![]() |
sughighedonh. |
my late husband. |
![]() |
{se iy ts’i itl-} "Ngitltthonh," siłne. |
"I saw you," he tells me. |
![]() |
"A, yiggi lo che nq’ołonh k’idz yozr, yiggidhido. |
Ah, sure enough a cute little girl, sitting down. |
![]() |
Ane’ niggitr’inedatl, xitl'ogh, |
(When) upriver we land, after that, |
![]() |
xogitr'olyak xitl'ogh, yit, |
(when) we carry up the stuff after that, there, |
![]() |
yit a, yuxudz dhidlo a yi, |
right there ah, all the stuff that is there, |
![]() |
ngidiq yix xantr’alyik xitl'ogh, |
up to that house we'll carry it, after that, |
![]() |
voxo xenatl-'eł," |
for her I’ll look," |
![]() |
sinedhinh, tr’ine. |
he's thinking about me, it is said. |
![]() |
Tsi' yitots’i yixi, |
And then there, |
![]() |
yitongo denisdhid ts’in'. |
meanwhile I’m not even thinking. |
![]() |
Che nigidighuł tux, |
Again when the boat comes, |
![]() |
xełedz yuxudz, |
all so nice, |
![]() |
getiy longhinh |
really lots of people |
![]() |
yinił'anh ts'i yitots’i, |
look at it then, |
![]() |
ditr’inedagg ts’in'. |
(but) we (the children) are not thinking about it. |
![]() |
Yixi yuxudz |
Around there |
![]() |
siq’i dugho ngit'an sraqay ye |
the children like me |
![]() |
xiviyił q'u'isdoyh nq’ołdałin k’idz ye, |
Iʼm walking around and with me, the little girls my age, |
![]() |
yixi q’utr'ididał xiyił, |
we are walking around there then, |
![]() |
go sughintr’ine'ots, |
somebody came to me, |
![]() |
siqay xit’an, |
a person of my village, |
![]() |
"Atthet, |
"Down there, |
![]() |
ngiyił xitoxał ts’i xiq'a di’ne," |
somebody wants to talk with you," |
![]() |
siłne. |
she tells me. |
![]() |
"O," disne. |
"Oh," I say to her. |
![]() |
"Ndadz xo’in? |
"Why? |
![]() |
Gan, |
What, |
![]() |
gan oxo toxał?" |
what will he talk about?" |
![]() |
"Isre’," yiłne. |
"I don't know," she says. |
![]() |
"Ngo, vantr'ixusneg. |
"Well, I don't know him. |
![]() |
Gan sre' diłne xiy," |
I don't know what he'll say," |
![]() |
yiłne. |
she says. |
![]() |
"Gila, |
"OK, |
![]() |
gila gon a gho ninehoyh. |
go ahead, he can come. |
![]() |
Videne anh," vidisne. |
Tell him," I say to her. |
![]() |
Ts'i yitots'i go sughi nineyo. |
So then he comes over to me. |
![]() |
Chel neg. |
Handsome guy. |
![]() |
"Gan, ndadz? Gan q'at?" vidisne. |
"What, what is it? What do you want?" I ask him. |
![]() |
"Ęhę'ę," siłne. |
"Nothing," he says to me. |
![]() |
"Ade’," siłne. |
"Hello," he tells me. |
![]() |
"E," vidisne xiłdik. |
"Yes," I tell him then. |
![]() |
"Ngo, ngiyił xitasał," siłne. |
"Well, I will talk with you," he tells me. |
![]() |
Yuxudz xo'in xiłdi, "Ndadz xo’in?" vidisne. |
That's why then, "Why?" I ask him. |
![]() |
"O, |
"Oh, |
![]() |
ngughi tr’athdo, he’?" siłne. |
is someone staying with you?" he says to me. [Are you married?] |
![]() |
"Yiq’i!?" vidisne. |
"What!?" I say to him. |
![]() |
"Ngo sughi ntr'edo' ts’i. |
"Nobody stays with me. |
![]() |
Gogide sraqay k’idz itl’anh. |
Here I am a little kid. |
![]() |
Niłq’osnal dench’e viq’idz hiy. |
Fourteen! |
![]() |
Xiq'i na go nixidatldhit. |
That’s how old I am. |
![]() |
Sraqay k’idz tth'e itl'anh ts'i yitots’i, |
I'm still a little kid and, |
![]() |
chelqay yił gho didhisno gits’i," vidisne. |
with boys I never touch," I tell him. |
![]() |
"O," siłne xiłdik che. |
"Oh," he tells me again. |
![]() |
Ts'i yiq'i, yixodo xiłdik, |
Down there then, |
![]() |
siyił q’u’edoyh. |
with me he’s walking. |
![]() |
"Sughi dighenol an," vidisne. |
"Don't touch me," I tell him. |
![]() |
"Ngo, singonh, |
"Well, my mother, |
![]() |
'Chelqay ye ivantegh ło na', |
'With boys, be careful, |
![]() |
yoxo xidighinoł,' sidighene' ts'i," vidisne. |
they better not touch (you),' she told me," I tell him. |
![]() |
"Singonh, anh, |
"My mother, she, |
![]() |
chelqay dina ghidighenonhda’, |
when boys touch us, |
![]() |
sraqay k’idz tr’itot'eł. |
we'll have a little child. |
![]() |
Yitotth'e tth'e, |
And then before, |
![]() |
dina tr'itlchet xingo, |
we get married, |
![]() |
ntr'ixidiłtał tr'idet, |
we'll have a baby, |
![]() |
dina iłne," vidisne. |
she tells us," I tell him. |
![]() |
"Yuxudz xo’in xiłdik, |
"That’s why then, |
![]() |
sughi dighenol an," vidisne |
you don't touch me," I tell him. |
![]() |
Dałʼine’ diditldhik yuxudz. |
Even so he says nothing. |
![]() |
Itl'e xiłdik itl'e |
Maybe then |
![]() |
ndadz sre’ |
I don't know what |
![]() |
dinedhinh ts’in’. |
he’s thinking. |
![]() |
Che yuxudz getiy |
Still, really, |
![]() |
sraqay k’idz itl'anh ts’i yuxudz. |
I'm just a little kid. |
![]() |
Ndadz yeg didisne ts’in'. |
I'm just talking any way. |
![]() |
"Singonh disiłne ts'i yuxudz," didisne. |
"My mother tells me all this," I tell him. |
![]() |
Ts'i yitots'i, |
And so, |
![]() |
yitotl'ogh xiłdik |
after that |
![]() |
I guess |
![]() |
Agidet yitots’i etle, |
Here, after that perhaps, |
![]() |
"Getiy, |
"Really, |
![]() |
xiyo diniho an etle," sinedhinh. |
she knows nothing perhaps," he thinks of me. |
![]() |
Ts'i yitots'i yuxudz, |
And then, |
![]() |
digganidi'elnek, |
he stands up, |
![]() |
yidiq tr’ididltth’edi. |
(from) where we're sitting down. |
![]() |
Yiq tr’ididltth'e xiyił che. |
We're sitting down again. |
![]() |
Viyił niyonigin |
A guy that works with him, |
![]() |
dina ghinineyo |
to us he came, |
![]() |
sitoy neg from, |
my nice uncle from, |
![]() |
sitoy neg, |
my nice uncle, |
![]() |
Xiyeghelinghdi xit’an. |
a Holikachuk person. |
![]() |
Dina ghinineyo, |
He came to us, |
![]() |
anh lo che xiyił nughinik {xiyivi} |
one who works with him |
![]() |
valgats chux yet. |
in that big boat. |
![]() |
Dina yi neg nughi neyo xiyił. |
To us that nice man came near. |
![]() |
"Ade’," dina iłne. |
"Hello," he said to us. |
![]() |
"Ithe’, deg, nq’ołonh ithe' uxłtth’onh?" |
"Have you seen a girl around here?" |
![]() |
dina iłne. |
he asks us. |
![]() |
"Diva," vidisne, sitoy. |
"Who," I say to him, my uncle. |
![]() |
"Diva?" |
"Who?" |
![]() |
"January," |
"January," |
![]() |
ne xiłdi che. |
he says. |
![]() |
"Ęhę'ę," vidisne. |
"No," I tell him. |
![]() |
"Ngo January tr’itltthag ts’in'," vidisne. |
"Well, January, we haven't seen her," I tell him. |
![]() |
Yitots’i nughi gidegh ntithiyo. |
Then he walked away from us. |
![]() |
Xitl'ogh xiłdi anh, |
Afterwards that one, |
![]() |
sughidhidonh anh, diggandi'elnek. |
my husband, he stands up. |
![]() |
"Ngo ngine' valgats ye ntasdoł ts'i yitots’i, |
"Well, I'll walk up to the boat then and |
![]() |
enastał," ne. |
go to bed," he says. |
![]() |
Ts'i yitots’i, ngine’ nasrithidał siyix. |
And then up we went to my house. |
![]() |
Dina siyix, singonh, xiviyix, |
Our house, my mother, her house, |
![]() |
xits'idz donisiyigg, dedig che ngine’ ntithiyo. |
towards my house I go, and him up (to the boat) he returns. |
![]() |
Ts'i xizro. |
That’s all. |
![]() |
Yitots’i xiłdik che |
So then |
![]() |
vughi denisdhit qul. |
I don't think about it any more. |
![]() |
Vantr'ixusneg. |
I don't know him. |
![]() |
Ndadz ine’ denisdhin ts’in', |
I don’t think anything, |
![]() |
vaxa. |
about him. |
![]() |
Ts'i yitots’i yixi |
So after that there |
![]() |
iłt'e |
always |
![]() |
sraqay yił q’utr’indiyet. |
with children we're running around. |
![]() |
Q’utr’indiyet ts'i yitots’i, |
We're running around then, |
![]() |
yuxudz xiyił ditr’inedagg ts’in'. |
we're not thinking about anything. |
![]() |
Yitots’i, |
Then, |
![]() |
xiyh, xidhiq’otth. {iy val... edi gival... iy...} |
late in the fall, it was freezing. |
![]() |
Valgats chux yixintidighuł iy, |
That big boat that goes up and down, |
![]() |
xełedz nonxiyneton’ ngine’ |
they put in away nicely up there |
![]() |
Xiyeghelinghdi. |
at Holikachuck. |
![]() |
Yitots’i, |
And then, |
![]() |
xidhiq’otth. |
it froze up. |
![]() |
Tinh yił xethdlat. |
(The river) became full of ice. |
![]() |
Dithitinh. |
It was frozen. |
![]() |
Yitots’i dithitinh xitl'ogh xiłdi che, |
And when it froze after that then, |
![]() |
nq’oxdina' ye xełedz didhitinh tux, |
for the people when it was nicely frozen, |
![]() |
łek axa q’uxididał. |
with dogs they could go. |
![]() |
Nginedz Xiyedghelinghdi xits’i xiyił |
From up there (in) Holikachuk |
![]() |
nq’oxdina' ye |
people |
![]() |
ngido’ dina qay nonxididił |
come down to our village |
![]() |
łek axa. |
with dogs (by dogteam). |
![]() |
Yuxudz xiłdi {dixi} dixit’anh. |
They always do that. |
![]() |
Yit che che yitots’i, enedz ts'in' ideyo, |
There again, from upriver he passed, |
![]() |
anh, {sughighe} sughighedonh ghiluq. |
that one, my dear late husband. |
![]() |
Dałʼine’ {dine} nidhitl-’an ts’in’. |
Even so I don’t look at him. |
![]() |
Ndadz ine’ xaxa vughi denisdhinh qul. |
But why don't I think about him. |
![]() |
Ine’ che |
But again |
![]() |
iłt'e enedz ni’edoyh. |
he always comes down. |
![]() |
Engoq che dit’anh dina qay. |
Dances they would have in our village. |
![]() |
Sraqay k’idz nozrelanh ts'i yitots’i, |
Little kids we still are and, |
![]() |
getiy engoq q’a ditr’et'a. |
we really love dances. |
![]() |
Ts'i yitots’i engoq ts'in' ntr’tdididił. |
So then we go to the dance. |
![]() |
Yidedig che yit xidi'ihoyh, |
Him too again here he comes (and), |
![]() |
dina yił iłt'e engoq dił'anh. |
with us always he's dancing. |
![]() |
Iłt'e che dałʼine’ siyił xinayh. |
Always even so with me he's talking. |
![]() |
Ine’ che gho denisdhid ts’in', |
Even then I’m not thinking of him, |
![]() |
yuxudz yeg. |
about anything. |
![]() |
Gode siq’a dingit’a yił, inisdhin ts’in'. |
That he likes me, I don't even think. |
![]() |
Che yuxudz yeg |
Still, about anything |
![]() |
denisdhid ts’i. |
I'm not thinking. |
![]() |
{sraqay k} Sraqay itl'anh ts’in’. |
I'm still a kid yet. |
![]() |
Yitots'i, |
And then, |
![]() |
axa xiłdik, yuxudz ititht'an'. |
after that, he kept doing the same thing. |
![]() |
Tthan yitots’i xiyhdi xingith, |
And then all winter long, |
![]() |
iłt'e enedz ni’idoyh. |
always down he comes. |
![]() |
Iłt'e xiłdi che soxo xinił’anh |
Always he looks for me |
![]() |
siyił xinayh. |
to talk with me. |
![]() |
Dałche dałʼine' denisdhid ts'in'. |
Even so, maybe I never think. |
![]() |
Xiłdi yuxudz |
All the time |
![]() |
ndadz sre' xo'in denisdhid ts’in’. |
I don’t know why I wasn’t thinking. |
![]() |
Siyił xinayh dałʼine’. |
With me he talks even so. |
![]() |
Yitots’i |
And then |
![]() |
xidigał xulegg, |
finally spring, |
![]() |
xulegg nonxididhit. |
spring came. |
![]() |
Yitots’i xulegg nonxididhit. |
And then spring came. |
![]() |
Yitots’i {gilyayh} |
And then |
![]() |
dałʼine' che |
even so |
![]() |
siq'uy neg |
my nice auntie |
![]() |
gho dhisdo. {xildis} |
with her I am staying. |
![]() |
Vughiyithdon {gi-} |
Her husband |
![]() |
giyiqadinh ngilanh. |
is a storekeeper. |
![]() |
{ngin, ngini} Nginiq xiłdik yit |
Back there |
![]() |
gidegh qay che che, |
(in) another village, |
![]() |
xitl’onh xidhido xingo, |
he has another store while, |
![]() |
vughiyithdonh anh, |
his spouse, that one, |
![]() |
dina qay dhido sidedig che, yit. |
(in) our village she stays (and) me too also, there. |
![]() |
Vav yił xito'la' |
Food from her |
![]() |
xiy ogho geqat. |
from her they buy it. |
![]() |
Yuxudz xo’in xiłdi an, |
That’s why then that one, |
![]() |
siq'uy neg, anh, |
my nice auntie, that one, |
![]() |
"Go sughi dhedo. |
"With me you stay. |
![]() |
Sigisraqay ye |
My children |
![]() |
an ghitenik ts’in'. |
you will look after them. |
![]() |
Q’usinek engos, |
I work back there, |
![]() |
dinagi, dinagi gidiqad," siłne. |
(in) our, our store," she tells me. |
![]() |
Ts'i yitots’i vughi dhisdo |
And then with her I stay |
![]() |
xulegg. |
(during) spring. |
![]() |
Yuxudz dixit’an ine’, |
It keeps happening but, |
![]() |
yuxudz xiyił denisdhid ts’in'. |
always I was not thinking. |
![]() |
Xiyił che nginedz |
All at once downriver |
![]() |
valgats chux che ni’idighuł. |
that big boat again it's coming. |
![]() |
Iy ye xiłdi che nughinik, anh, |
Inside it again he works, that one, |
![]() |
sughighedonh. |
my late husband. |
![]() |
Dałche tth’e yuxudz yeg |
Maybe not yet |
![]() |
denisdhid ts’in’. |
I never think. |
![]() |
Q’anidighuł ine' che, |
It goes back and forth, |
![]() |
vughi xiyił denisdhid ts’in’. |
(but) about him I'm not thinking. |
![]() |
Yit an a; enedz ni’idighuł xiyił che. |
There it is; from upriver it came again. |
![]() |
Tth’e enedz ni'ithighol xingo |
Still down it came while |
![]() |
sraqay tr’idelanh, |
children we (still) were, |
![]() |
yiggi viyił yinisyax xintux. |
the ones I'm growing up with. |
![]() |
Ngi’egh |
Outdoors |
![]() |
uxitin xiyił, |
with them too, |
![]() |
xiviyił q'u'isdoyh |
I walk around with them |
![]() |
q’idughitux. |
sometimes. |
![]() |
Yitots’i |
Then |
![]() |
yeg xiviyix xidontr’ididił ts’i. |
we go in their house. |
![]() |
Digazriłne. |
We play music. |
![]() |
Digazriłne tux che yuxudz engithegh |
With music and everything out there |
![]() |
enqoq ditr’ił'an che yuxudz. |
we're doing white man dance. |
![]() |
Gan ditr’iłanh xiq’i. |
That's what we're doing. |
![]() |
Yit an at yuxudz tr’it'anh xiyił. |
There we're all doing it. |
![]() |
Go siyił, siyił dit’an. |
Here with me, with me he's dancing. |
![]() |
Vixiviyix tr’ididltth’e xiyił. |
(At) our house they stay. |
![]() |
Ghegha xidonidiyo. |
Older brother came in. |
![]() |
Ghegha dina iłne, |
Older brother tells us, |
![]() |
"Atthe sanh yix |
"Down there (at the) smokehouse |
![]() |
yiq’it, |
right there, |
![]() |
chel," |
a boy," |
![]() |
Silas Benjamin, vi’ezrehin. |
Silas Benjamin, he was the one named this. |
![]() |
"Atthe lo che, |
"Down there sure enough, |
![]() |
antr'a gitltr'edh xiq’idz," dina iłne. |
it seems he doesn't breathe," he tells us. |
![]() |
"Yuxi tr’an'initldhe ine’ vinisine'," |
"I couldn't wake him up even though I talked to him," |
![]() |
yiłne. |
he says. |
![]() |
"Ndadz sre’ dingit’a ts'in'." |
"I don't know what's wrong with him." |
![]() |
Yuxudz xo'in xiłdik, |
That's why then, |
![]() |
tthinigiggok ngitthing sanh yix tthitagiggok. |
I ran downhill and to the smokehouse I started to run. |
![]() |
An siyił dit’an xiłdi che |
With me he/she is too |
![]() |
{siyi} siyił xodił. |
with me they were going. |
![]() |
Toxin tr’idelanh ts’in'. |
Three of us we were. |
![]() |
Ngiyiq xiłdi yit, sanh yix {xidi} xiditr’ixiniłyet. |
Down there then, into the smoke house we ran. |
![]() |
Diyit, yiq'it, viq’idz ditr'athtanh xiy, |
There, that one, on the bed (he was lying). |
![]() |
Q’idz dhitan, |
On top he was lying, |
![]() |
antr'an yeg viłałtingh xiq'i, |
just like he was sleeping, |
![]() |
ine' che vidhot, dił tr’inelingh. |
but out of his mouth, blood was running. |
![]() |
Xidhitlyił ts'i diggandhitldonh. |
I grabbed him and set him up. |
![]() |
Yitots’i an go siyił dit’an xiłdik, |
Then the ones that came with me, |
![]() |
xiyidhot xiyił xiyi xitadhiyił. |
into his mouth they blow. |
![]() |
"Nigitiłtr’eth. |
"Start to breathe. |
![]() |
Gila xiy, nigitiłtr’eth," xałne ts’i. |
Go on, start to breathe," they tell him. |
![]() |
Yitongo vit’osin xiyił, xilitr’idalningh, xilitr’idalningh. |
Meanwhile on his back, we're banging, we're banging. |
![]() |
Dałine’ yuxudz yeg, viłałtingh xiq’i. |
Even so, just like he's sleeping. |
![]() |
Yuxudz xo’in xiłdik, |
That's why then, |
![]() |
yit, sanh yix, |
there, (to) the smokehouse, |
![]() |
nq’oxdina ye dixinedatl. |
people came in. |
![]() |
Ts'i yitots’i, |
So then, |
![]() |
itsa’a xiłdi na ghineyo. |
grandma came to us. |
![]() |
"Tr’al se iy, |
"Let me, |
![]() |
se, tr'anditatl’eł anh," dina iłne. |
me, I'll do it myself," she tells us. |
![]() |
Yuxudz xo'in xiłdik, gho xidoy {non} nontr'itidatl. |
Because of that then, we went to the door. |
![]() |
Yit xits'i xiłdik itsa’a ghiluq anh, |
So there that poor grandma, |
![]() |
ndadz sre' yixi {dixi-} nixo'oł. |
I don't know what she does to him. |
![]() |
Xiyił di'ne, |
Then she says, |
![]() |
"Ngo, |
"Well, |
![]() |
ngo, viłałtingh qul anh," dina iłne. |
well, he's not sleeping," she tells us. |
![]() |
"Yuxudz an a tr'anididhil ts’in'. |
"That's why he doesn't wake up. |
![]() |
Go lo che vigidighon yet ditlteł, anh," |
Notice here, in his chest he is shot, that one," |
![]() |
dina iłne. |
she tells us. |
![]() |
Yuxudz ye getiy. |
That's too much. |
![]() |
Tr’itathtrax. |
We start crying. |
![]() |
Xiłdi yuxudz, yuxudz tr’inedagg ts’in' |
Then we never think |
![]() |
dideyoq, tr’inedagg ts’in'. |
he is dead, we never think. |
![]() |
Ts'i yitots’i yit yuxudz, |
So there everyone, |
![]() |
vito’ ghiluq xiyił vonh ghiluq xiyił, |
his poor father and his poor mother then, |
![]() |
yixinixinedatl ts'i yitots'i. |
they all came over (from lower village) there. |
![]() |
Continued on Sughidonh 2. |